Турция

За обикновено „плажно“ пътуване до Турция е достатъчно да знаете няколко често срещани фрази на английски. И в много случаи това изискване е достатъчно, защото персоналът на хотелите в Анталия, Бодрум, Алания и Мармарис може да ви разбере и само по погледа, пише БЛИЦ.

Но все пак не може без любопитство: когато се срещнат два езика, неизбежно възниква смущение с някои думи – поради същия звук, но напълно различно значение.

Например, простата дума „сок“ в Турция е по-добре да не се използва изобщо. Въпреки че, изглежда безобидно, какво лошо има в това? Да кажем, че турист е поръчал прясно изцеден сок в ресторант или на плажа и е седнал спокойно да чака. Но реакцията на турски сервитьор не е била най-адекватната: той се смутил, а на съседната маса се чува истеричен смях. Факт е, че на турски „сок“ означават някои действия от сексуален характер.

Най-просто казано, това е предложение за влизане в интимна връзка и то изразено в най-пряката, ако не и груба форма.

Разбира се, местните хора, заети в хотелиерството в предимно по-големите курорти, са добре запознати със значението на думата „сок” в нашия език. Те ще разберат всичко и ще донесат питие без излишни емоции. Но извън туристическите райони и в хотели, където почиват гости от други държави, е по-добре да играете на сигурно и да говорите английски сок – така да се каже, за да го избегнете.

Още от Туризъм


loading...